К ВОПРОСУ О НАУЧНЫХ ОСНОВАХ И МЕТОДИЧЕСКИХ ПОЛОЖЕНИЯХ ИДЕНТИФИКАЦИОННОЙ СУДЕБНО-ПОЧЕРКОВЕДЧЕСКОЙ ЭКПЕРТИЗЫ РУКОПИСЕЙ, ВЫПОЛНЕННЫХ КИТАЙСКИМ ИЕРОГЛИФИЧЕСКИМ ПИСЬМОМ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В условиях наращивания международного сотрудничества между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой в области экономики, политики, защиты государства и общества от внешних и внутренних угроз, неизбежным результатом является не только экспоненциальный рост миграционных потоков и объема товарооборота между странами, но и стремительное увеличение использования различных документов, выполненных на национальных языках, в том числе в рукописной форме. В представленной статье проанализированы актуальные проблемные экспертные ситуации, с которыми сталкиваются эксперты-почерковеды при идентификационном исследовании объектов, специфическая графическая природа которых диаметрально отличается от привычных для нас систем письма на основе кириллицы и латиницы, и предложены подходы к их адаптации и применению в практической деятельности экспертов. Детально проанализированы все стадии экспертного исследования, а также рассмотрен порядок и последовательность действий сотрудников экспертных подразделений при производстве судебных экспертиз данного вида. Предложены возможные методические решения по их совершенствованию, которые обладают высоким потенциалом для апробации в практической деятельности правоохранительных органов. Аргументируется тезис о необходимости дальнейшего совершенствования теоретического и методического обеспечения судебного почерковедения при решении идентификационных задач, объектами которых являются иноязычные рукописные записи, выполненные с помощью китайских иероглифических письменных знаков.

Ключевые слова:
судебная почерковедческая экспертиза, почерковедение, криминалистическое исследование почерка, иноязычная письменность, иероглифическое письмо, китайская письменность, письменно – двигательный навык
Текст
Текст (RU) (PDF): Читать Скачать

Введение

Актуальность разработки специализированных методик судебно-почерковедческого исследования рукописей, выполненных иероглифической письменностью, обусловлена стремительным увеличением количества документов на китайском языке при рассмотрении уголовных, гражданских и арбитражных дел в судах различных инстанций. Появление таких документов является прямым следствием интенсификации двухсторонних экономических и культурных связей между Россией и КНР, а также ростом преступной активности в трансграничном пространстве[1].

Почерковедческая экспертиза является одной из традиционных криминалистических экспертиз, а её производство основано на весьма устоявшихся «классических» методах исследования и не вызывает дополнительных сложностей [1, С. 126].

Однако традиционная качественно-описательная методика почерковедческой экспертизы, разработанная для исследования рукописей на кириллической основе, демонстрирует недостаточную эффективность применительно к иероглифическим объектам, что неизбежно приводит к преобладанию выводов о невозможности решения вопроса по существу, а в редких случаях позволяет сформулировать выводы в вероятной форме.

Данное обстоятельство детерминировано фундаментальными различиями, заключающимися в графическом своеобразии и точности воспроизведения конструктивных элементов иероглифических знаков, особенностях формирования и реализации письменно-двигательного навыка и отсутствии у эксперта-почерковеда достаточных лингвистических познаний, которые необходимы при анализе их понятийного, фонетического и графического содержания.

 

Основная часть

Китайская иероглифическая письменность, являющаяся одной из древнейших и наиболее сложных систем письма в мире, представляет собой уникальный объект для криминалистического исследования. Ее фундаментальное отличие от традиционных алфавитных систем заключается в нефонетическом принципе фиксации информации, где каждый письменный знак (иероглиф) представляет собой не звук, а морфему (слог) или целое понятие, обладающее самостоятельным лексическим значением. Таким образом, при решении почерковедческих задач перед экспертом возникает необходимость не только в исследовании особенностей письменно – двигательного навыка исполнителя рукописи, но и потребность в криминалистическом анализе навыков, связанных с корректным использованием идеографических знаков.

Еще одна специфическая особенность китайского письма заключается в конструктивной сложности самих иероглифических знаков. В настоящее время в разных источниках упоминается, что китайская письменность насчитывает более 50 тысяч иероглифов и продолжает динамично дополняться новыми.[2] Даже при условии такого многообразия они обладают относительной устойчивостью при начертании, которая с течением времени практически не претерпела существенных графических изменений.

При этом, не стоит недооценивать такие криминалистические свойства почерка как избирательная изменчивость и вариационность, характеризующие индивидуальные качества исполнителя, которые в полной мере находят свое отражение в китайских рукописных иероглифах. Однако, механизм проявления этих особенностей имеет выраженную специфику, обусловленную их логографической природой.

Каждый иероглиф конструктивно состоит из так называемых «черт», то есть наименьших элементарных графических единиц письма, выполненных простыми и короткими движениями в виде отдельных линий разной формы и размеров, но без отрыва пишущего прибора от материала письма. Все «черты» имеют четкую структуру, формирующую их качественные характеристики (направление, длинна, изгиб, угол наклона), строго регламентированные наименования, а также правила и последовательность их выполнения [2, С. 27-30].

Таким образом, по нашему мнению, экспертное исследование целесообразно проводить, используя двухуровневый подход: на уровне элементарных движений (черт) и на уровне целостного графического объекта (иероглифа).  

Конструктивные особенности начертания одних и тех же иероглифов кардинально меняются в зависимости от исторически сложившегося стиля письма (кайшу – стандартный (нормативный, близкий к печатному письму), синшу – полууставной (упрощенный, наиболее распространенный при письме в Китае), цаошу – скорописный и т.д.). Стиль определяет степень связности элементов, упрощение или усложнение конструкции, что, безусловно, может быть ошибочно интерпретировано экспертом при исследовании почерка как признак умышленной маскировки или необычных условий выполнения рукописи.

Во избежание подобных ситуаций эксперту уже на начальном этапе стадии раздельного исследования следует корректно идентифицировать стиль выполнения рукописного текста. Это необходимо для того, чтобы дифференцировать вариационные изменения от тех, которые имеют идентификационное значение и будут включены в индивидуальный комплекс признаков.

При исследовании рукописей на китайском языке традиционные для алфавитных систем общие признаки почерка, например, такие как координация движений, темп письма, степень выработанности, дополняются специфическими качествами:

особенности координации движений выражаются в точности соблюдения пропорций иероглифа (соотношение протяженности движений отдельных элементов), правильности расположения (последовательности и размещении движений) и соединении черт друг с другом;

темп письма характеризуется использованием соответствующего стиля выполнения письменных знаков, который влияет не только на их конструкцию, но и на степень связности сложных последовательных движений при письме;

степень выработанности определяется четкостью и «читаемостью» письменных знаков при сохранении смысловой идентичности иероглифа, даже при быстром темпе письма и сплошной связности.

Мы полностью согласны с мнением Бобовкина С.М. и Четверкина П.А., которые совершенно справедливо отмечают в своих современных научных изысканиях, что прямая экстраполяция качественно-описательного метода, разработанного для почерковедческого исследования русского скорописного письма, показывает низкую эффективность при проведении экспертиз китайских рукописных иероглифов и приводит к системным ошибкам на всех стадиях экспертного исследования. К числу наиболее распространенных ошибок можно отнести как неправильную идентификацию и транслитерацию письменных знаков, проведение сравнительного исследования по объектам не отвечающим требованиям достаточности и сопоставимости, так и некорректная оценка степени идентификационной значимости и частоты встречаемости признаков, составляющих индивидуальный комплекс [3, С. 198-199].

В этой связи методологической основой исследования китайских иероглифических рукописей должен стать комплексный подход, интегрирующий специальные знания из области судебного почерковедения и лингвистики китайского письма, а также возможностей современных информационных технологий и искусственного интеллекта.

В качестве теоретической основы такого подхода выступают положения судебной экспертологии о необходимости использования междисциплинарных знаний при криминалистическом исследовании объектов повышенной сложности [4, С. 90-96].

Реализация положений комплексного подхода в практическую деятельность экспертных подразделений возможна в нескольких основных формах:

– проведение единоличной судебно-почерковедческой экспертизы, но только если эксперт обладает собственными знаниями в области китайской письменности, а её проведение не вызывает методических затруднений;

– использование специальных знаний специалиста-языковеда, возможностей современных информационных систем и нейронных сетей для получения необходимых фактических данных о китайской письменности, которых достаточно для проведения экспертизы экспертом-почерковедом;

– производство комплексной судебной экспертизы с участием эксперта-лингвиста и эксперта-почерковеда;

В случае, если эксперт в совершенстве владеет знаниями в области китайской письменности, знаком с механизмом формирования и реализации письменно-двигательного навыка пишущего, способен самостоятельно определить вид, стиль и перевести содержание рукописи, то необходимость в использовании специальных знаний других специалистов не вызывает необходимости, а экспертно-методическое обеспечение он получает из справочной литературы и современных информационно-справочных систем.

Совершенно иная ситуация складывается, когда эксперт-почерковед не владеет необходимыми знаниями в области китайского иероглифического письма.

По любой назначаемой судебной экспертизе важным аспектом является проведение подготовительных мероприятий [5, С. 174]. Не является исключением и проведение почерковедческих экспертиз в отношении китайского иероглифического письма.

Здесь, конечно же, следует отдельно рассмотреть этап подготовки и назначения почерковедческой экспертизы по таким объектам, который во многом определяет её ход и порядок, а также служит фундаментальной основой для эффективного разрешения поставленных перед экспертом вопросов.

На этом этапе наиболее рациональным решением представляется использование специальных знаний специалиста-языковеда, который сможет не только распознать язык, на котором выполнена рукопись, выполнить дословный перевод её содержания, представить для дальнейшего исследования рукописный иероглифический текст в печатной форме; установить вид объекта (текст, краткая запись, подпись), но и разъяснить правила и порядок начертания иероглифов.

Кроме того, специалист-языковед оказывает содействие в формулировании вопросов эксперту и получении сопоставимых сравнительных образцов, что, безусловно, способствует повышению объективности и достоверности экспертного исследования. Полученные таким образом фактические данные оформляются в виде заключения специалиста и предоставляются эксперту-почерковеду вместе с постановлением и материалами для проведения судебной экспертизы.

Однако для сложных объектов, характеризующихся большим объемом или выполненных в нестандартных условиях, наиболее предпочтительной формой является производство комплексной экспертизы.

Вопросами теоретического и методического обеспечения комплексной почерковедческой экспертизы рукописей, выполненных китайской иероглифической письменность, в своих научных трудах занимались С.М. Бобовкин, М.В. Бобовкин, а также другие известные ученые-почерковеды современности.

В данном случае эксперт-лингвист становится полноправным участником процесса криминалистического исследования на всех его стадиях. В его компетенцию входит не только первоначальный лингвистический анализ, но и непосредственное участие в сравнительном исследовании, особенно в части оценки достоверности выявленных совпадающих признаков. Как отмечают ведущие специалисты в области судебного почерковедения, именно определение идентификационной значимости признаков представляет наибольшую сложность при работе с иероглифическими рукописями [6, С. 98-100].

Методика экспертного исследования строится на классическом стадийном подходе, который дополняется специфическим содержанием.

Особое значение приобретает стадия предварительного исследования, в ходе которой необходимо установить максимально полные сведения об предполагаемом исполнителе рукописи: его национальности, уровне образования, продолжительности изучения китайского языка, уровне сформированности письменно-двигательного навыка иероглифического письма. Такие данные имеют определяющее значение для последующей оценки, например, вариационности почерка и объяснения возможных различий в начертании иероглифических письменных знаков.

Анализ сравнительных образцов включает в себя не только устоявшиеся критерии достаточности (возможность проследить устойчивость отображения признаков в необходимом количестве материалов) и сопоставимости (время выполнения, условия, пишущие приборы и материалы письма, содержание рукописи), но и лингвистических параметров, например, таких как стиль начертания иероглифов, их конструктивный состав и сложность выполнения движений.

Особое внимание необходимо обратить на то, что при малом объеме спорной рукописи требования к количеству и качеству образцов многократно возрастают. Они должны содержать максимально полную совокупность иероглифов, используемых в исследуемом объекте.

По нашему мнению, одним из возможных способов решения такой задачи может служить перевод рукописного текста в печатный, используя специальные знания специалиста-языковеда или носителя языка, который потом может быть неоднократно использован следователем (дознавателем) при получении сравнительных образцов без опасений, что текст будет «перерисован» проверяемым лицом.  

На стадии детального исследования составление «традиционной» алфавитной разработки является весьма неэффективным, так как рукопись может состоять из огромного количества иероглифов, различающихся по своему конструктивному и смысловому значению.

Однако, в качестве альтернативного решения предлагается использовать выборочный метод. Он заключается в том, что в таблицы-разработки включаются наиболее часто встречающиеся (для оценки устойчивости отображения признаков) и информативные (имеющие в своей конструкции достаточное количество признаков) иероглифы, а также знаки, содержащие уникальные графические особенности. Для кратких записей наиболее рациональным вариантом является использование варианта алфавитной таблицы-разработки с дословной, посимвольной фиксацией всех имеющихся рукописных иероглифических знаков.

Ключевым аспектом стадии сравнительного исследования является криминалистический анализ индивидуальных совпадающих признаков.

Как подчеркивается в научных работах В.В. Серёгина, именно эксперт-лингвист способен идентифицировать использование устаревших или региональных вариантов иероглифов (например, упрощенных или традиционных), нарушение установленной последовательности начертания черт, а также графические ошибки в конструкции, имеющих очень высокую идентификационную значимость. По мнению автора, такие особенности не могут быть выявлены и корректно оценены экспертом-почерковедом, если он не обладает необходимыми знаниями в области китайской иероглифической письменности и соответствующей лингвистической подготовкой [7, С. 78 ].

Стадия оценки результатов, как правило, также представляет собой достаточно сложную задачу. При формировании положительного вывода необходимо не только доказать устойчивость и индивидуальность совокупности частных признаков, но и дать исчерпывающее объяснение всем имеющимся различиям в рамках известных вариационных проявлений почерка. Сложившаяся экспертная практика только подтверждает положение о том, что для иероглифических рукописей является характерным достаточно существенная изменчивость признаков, даже в пределах вариантов почерка одного лица. Это обусловлено сложностью иероглифических знаков и различной степенью сформированности и автоматизации движений исполнителя при их выполнении.

При отрицательном выводе различающиеся признаки должны быть не только устойчивыми и существенными, но и полностью исключать естественную вариационность почерка. Совпадающие же признаки, напротив, объясняются в этом случае как следствие частой встречаемости, простоты конструкции или естественного сходства почерков разных лиц. Особое внимание следует обратить на время выполнения рукописи, поскольку почерк лица, изучающего китайский язык, может претерпеть значительные изменения за относительно короткий промежуток времени.

Отдельного рассмотрения заслуживают основания для формулирования вывода о том, что разрешить вопрос по существу не представляется возможным.

Помимо «традиционных причин» (недостаточный объем исследуемых и сравнительных образцов, отсутствие информации об условиях выполнения рукописи и личности проверяемого лица, несопоставимость представленных материалов и т.д.), к ним добавляются специфические для иероглифических рукописей факторы: невозможность точной идентификации иероглифов или их отдельных элементов, отсутствие нормативных прописей для конкретного стиля китайского письма, недостаточность лингвистической информации об условиях выполнения рукописи.

 

Выводы и заключение

В заключение следует отметить, что разработка научно-апробированной типовой методики почерковедческой экспертизы китайских иероглифических рукописей является важным вектором развития современной судебной экспертологии.

Предложенный комплексный подход, интегрирующий специальные знания из междисциплинарных областей знаний, позволяет преодолеть ограничения в использовании «классических» методов исследования и повысить объективность и достоверность сформулированных экспертом выводов.

Данный подход может быть реализован в нескольких формах: единоличная почерковедческая экспертиза при наличии у эксперта соответствующих знаний в области китайской иероглифической письменности, либо с использованием специальных знаний специалиста-языковеда и необходимого методического обеспечения экспертной деятельности при исследовании рукописей небольшого объема; непосредственное участие на всех стадиях исследования эксперта-лингвиста и эксперта-почерковеда при производстве комплексной экспертизы.

Таким образом, дальнейшее совершенствование данного научно-практического направления, по нашему мнению, должно быть сфокусировано на развитии частных методик судебно-почерковедческой экспертизы китайских иероглифов, которые позволят достичь формализации критериев оценки идентификационной значимости и частоты встречаемости частных признаков почерка исполнителя, а также будут способствовать разработке специализированных экспертных методик для криминалистического исследования рукописей, выполненных различными стилями китайского иероглифического письма (кайшу, синшу, цаошу и т.д.).

 

[1] Китай намерен вместе с Россией усилить борьбу с трансграничной преступностью // Посольство России в Китае : Редакция сайта ТАСС. URL: https://tass.ru/mezhdunarodnaya-panorama/19460267 ( дата обращения 10.09.2025 )

 

[2] Китайское письмо // Новая Российская интернет-энциклопедия : сайт.

URL: https://ru.ruwiki.ru/wiki/Китайское_письмо ( дата обращения 10.09.2025 )

 

Войти или Создать
* Забыли пароль?